The idea of names is to provide short cuts to understanding what someone's talking about. Bob is a lot easier than 'that wierd guy who lives down the street at 1375'. But with plants, it still gets tricky. Often a translation of the Latin is used, particularly with species not historically known in English speaking places. So here we should have Brazilian Mexican clover? Well no, so we get tropical. Or sometimes Brazilian calla-lily, but that's a stretch for a flower that's a half inch across. Or Brazil pusley, which has the same rational as clover, but not the ring. Or sometimes white-eye, which works for me but isn't much used. I kind of like names from other languages, like poaia branca. But who knows, maybe poaia is Portuguese for pusley.